“Bom dia” said the woman who
opened the door.
“Bom dia,” I responded. That’s
the limit of my conversational Portuguese. My heart sank as I looked around the
room which contained a toddler but no adult male. Among foreign couples, the husband is much more likely to speak English.
The mother pointed at her child,
made coughing noises, tapped his chest, and produced a thermometer which she
waved significantly. Once she understood that I needed more information, she
took up her cell phone.
After some effort because her
husband was apparently in a meeting she delivered a long recitation before
handing me the phone.
“He have cough. He have the flu.
He need something. She wants you to examine him.”
In response to my question, the
father insisted that this was everything she had said, but I knew he was
summarizing. This is a chronic problem with amateur interpreters. I asked more
questions and received short versions of her long answers. The child looked
happy and not at all sick, and my examination was normal. He had a cold. He’d
coughed for four days and might cough for a few more, I explained. She was
already giving him Tylenol, and no other medicine is safe for a two year-old.
Luckily, he didn’t need medicine or bed rest or a special diet. It wasn’t even
necessary to stay in the room.
If I had handed over
medicine, every mother from Fiji
to Mongolia to Nigeria would
understand that I was behaving like a doctor. But I wasn’t. What was going on?
I’ve encountered this hundreds
of times, so I work very, very hard to communicate that the child has a minor
illness (husband’s translation: “Doctor says child is OK…”), that no treatment
will help (husband’s translation: “Doctor does not want to give medicine…”) and
that being stuck in a hotel room is boring, so she should try to enjoy herself
(husband’s translation: “Doctor says go out; child is OK…”).
Tap, tap, tap…. The mother beat
a tattoo on he child’s chest in a wordless appeal. Everyone knows that a sick
child must be confined and given medicine. Why was I implying that he wasn’t
sick?
I knew what she was thinking. I
repeated my reassurance, and the husband translated. When, at the end, I asked
if she understood she knew the correct answer: yes. She remembered her manners
as I left and thanked me effusively.
I left feeling as discouraged as
the woman. She was in a strange country, trapped in a hotel room with a sick
child. Despite her best efforts, the foreign doctor didn’t understand that her
son was sick.
A very well-written post that vividly describes a very real challenge. Bravo!
ReplyDeleteMany thanks for the kind words..
ReplyDelete